Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

quite the opposite

  • 1 совсем наоборот

    quite the opposite; quite to the contrary

    In fact it's quite the opposite.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > совсем наоборот

  • 2 как раз наоборот

    quite the opposite, just the opposite

    Русско-Английский новый экономический словарь > как раз наоборот

  • 3 как раз наоборот

    1) General subject: just the contrary, just the opposite, just the other way (round), just the other way about, quite the contrary, quite the opposite, very much the other way, (всё) the opposite is the truth
    3) Official expression: just the reverse is true

    Универсальный русско-английский словарь > как раз наоборот

  • 4 прямо противоположное

    Универсальный русско-английский словарь > прямо противоположное

  • 5 противоположность

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > противоположность

  • 6 более того

    1) General subject: further, furthermore, in fact, indeed, likewise, more importantly, moreover, nay, no, still further, too, what is more, more than that, further still, for good measure, yea, specifically, quite the opposite, (в значении "хуже того") worse still, (в значении "хуже того") worse, by and atour
    2) Dialect: more by token
    3) Obsolete: withal
    4) Mathematics: and what is more, besides
    5) Religion: Plus ("more", сокр. P.)
    6) Makarov: again
    7) Archaic: farther

    Универсальный русско-английский словарь > более того

  • 7 с точностью до наоборот

    Большинство случаев употребления этой фразы распадаются на две категории – в первой «с точностью до наоборот» предполагает отрицательную оценку чего-либо («ты не прав»), а во второй такая оценка отсутствует.Часто перевод второй категории не представляет особой трудности

    Ситуация обстоит с точностью до наоборот – The situation is completely/totally different;

    все происходит/складывается с точностью до наоборот – what’s (actually) happening is (quite) the reverse/opposite.

    Однако есть вещества, которые ведут себя с точностью до наоборот (сайт nsu.ru) – The behavior of some other substances, however, is quite different.

    Прогнозы наших политологов сбываются с точностью до наоборот («Комсомольская правда») – In an uncanny way, the predictions of our political scientists always prove totally wrong/are always wide off the mark./ Whatever our political gurus say/predict, you can be pretty sure the opposite will happen.

    А когда власть решила вмешаться в экономику, сделала она это, как говорится, с точностью до наоборот… (С. Глазьев) – When the government decided to intervene in the economy, it mishandled it completely.

    На наших глазах очевидно прорывная идея налоговой реформы реализована практически с точностью до наоборот («Эксперт») –Before our eyes, the tax reform, which could have produced a real breakthrough, has been mishandled/botched.

    Из-за того, что чиновники Министерства по налогам и сборам (МНС) неожиданно начинают трактовать закон с точностью до наоборот, многие компании будут вынуждены переписывать бухучет и платить штрафы. («Ведомости») – здесь можно the officials [] badly misinterpret the law, а можно и apply the law in a way that’s contrary/opposite to its intent.

    В ответной встрече все произошло с точностью до наоборот.— the scenario was reversed/the tables were turned или X turned the tables on Y.

    Русско-английский словарь общей лексики > с точностью до наоборот

  • 8 напротив

    I нареч.
    1) ( на противоположной стороне) on the opposite side; (через улицу и т.п.) across the street / road / way
    2) как вводн. сл. ( наоборот) on the contrary

    как раз напро́тив — just / quite the reverse, quite the contrary

    II предл. (рд.)
    opposite; facing

    напро́тив на́шего до́ма — opposite / facing our house, across the street from our house

    Новый большой русско-английский словарь > напротив

  • 9 напротив

    1. нареч.
    1. opposite; (на противоположной стороне улицы и т. п.) across the street / road / way
    2. ( наоборот) on the contrary

    как раз напротив — just / quite the reverse, quite the contrary

    2. предл. (рд.)
    opposite

    Русско-английский словарь Смирнитского > напротив

  • 10 напротив

    1. нареч.
    1) opposite; across the street/road/way (на противоположной стороне улицы и т.п.)

    как раз напротив — just/quite the reverse; quite the contrary

    2. предл.; (кого-л./чего-л.)

    Русско-английский словарь по общей лексике > напротив

  • 11 наоборот

    1) General subject: (как раз) (just) the other way about, a contrario, alternatively, backward, contra, contrarily, contrariwise, conversely, criss cross, criss-cross, hindward, invertedly, on the contrary, other way around, the other way round, vice versa, inversely, visa versa (синоним лат. vice versa), instead
    2) French: au contraire
    6) Religion: to the contrary, vice versa (Latin for "with the order changed", conversely)
    7) Railway term: topsy-turvy, vicalloy versa
    8) Law: per contra
    9) Drilling: v. v. (vice versa)
    10) Programming: rather

    Универсальный русско-английский словарь > наоборот

  • 12 С-178

    HE В СИЛАХ PrepP Invar used without negation to convey the opposite meaning)
    1. ( subj-compl with copula ( subj: usu. human, collect, animal, or мозг, сердце etc) or part of detached modif
    usu. used with infin) a person (a group of people etc) does not have the capability to do sth. (because of inadequate physical or emotional strength, a lack of means, low status etc)
    X не в силах делать Y = X lacks (doesn't have) the strength (the power) to do Y
    X cannot (is (quite) unable to) do Y X is incapable of doing Y Y is more than X can handle (take, bear) Y is too much for X X is powerless to do Y X doesn't have it in him to do Y Y is beyond X's power (capability) X is not strong enough to do Y.
    Илюша болезненно ему улыбался, всё ещё не в силах сказать слова. Коля вдруг поднял руку и провёл для чего-то своею ладонью по волосам Илюши (Достоевский 1). Ilyusha kept smiling wanly, still unable to say a word. Kolya suddenly reached out and for some reason stroked Ilyusha s hair with his hand (1a).
    Когда день полон грохота и человек по уши погружён в котёл войны, он не в силах понять, увидеть свою жизнь... (Гроссман 2). When a man is plunged up to his neck into the cauldron of war, he is quite unable to look at his life and understand anything... (2a).
    Ноги у Лёньки гудели. Он сидел неподвижно, не в силах пошевелиться (Семёнов 1). Lyonka's legs throbbed painfully. He sat motionless, incapable of stirring (1a).
    В конце 1936 года Коган, переведённый к тому времени в Ярославль, бросился под поезд, не в силах больше переносить ожидания ареста (Гинзбург 1). At the end of 1936 Kogan, by then transferred to Yaroslavl, found the daily expectation of arrest more than he could bear and threw himself under a train (1b).
    ...Его внимание не в силах сосредоточиться на чем-нибудь одном...» (Катаев 3). "...It is too much for his mind to concentrate on one thing" (3a).
    Они (чегемские старцы) как бы осознают, что происходящее должно было быть ими остановлено, но понимая, что не в силах ничего сделать, они чувствуют гнёт вины за собственное молчание, оскверненность своей духовной власти (Искандер 5). They (the elders of Chegem) seem to recognize that they should have stopped what is happening, and though they realize that they are powerless to do anything, they feel oppressed by guilt for their own silence, the defilement of their spiritual authority (5a).
    2. не в моих (твоих и т. п.) силах ( subj-compl with copula ( subj: infin or abstr)) sth. (or doing sth.) is beyond the limits of s.o. 's physical strength, ability, competence etc: (с)делать X не в Y-овых силах = Y cannot do X
    Y lacks (doesn't have) the power to do X (doing) X is beyond Y's power (capability) X is more than Y can do (handle) Y is powerless to do X.
    «Юрий Андреевич, будьте умницей, выйдите на минуту к мадемуазель, выпейте воды, голубчик, и возвращайтесь сюда таким, каким я вас привыкла и хотела бы видеть. Слышите, Юрий Андреевич? Я знаю, это в ваших силах. Сделайте это, я прошу вас» (Пастернак 1). "Yurii Andreievich...do be sensible, go off to Mademoiselle for a minute, have a drink of water and come back, please, as I've always known you till now and as I want you to be. Do you hear, Yurii Andreievich? I know you can do it. Please do it, I beg you" (1a).
    «Свободу вы у меня давно отняли, а вернуть её не в ваших силах, ибо её нет у вас самого» (Солженицын 3). "You took my freedom away long ago, and you don't have the power to return it because you don't have it yourself" (3a).
    Скоро тут произойдёт невообразимая свалка. Предотвратить её не в наших силах» (Пастернак 1). "There will be an unimaginable mess here soon, it's beyond our power to avert it" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-178

  • 13 не в силах

    [PrepP; Invar; used without negation to convey the opposite meaning]
    =====
    1. [subj-compl with copula (subj: usu. human, collect, animal, or мозг, сердце etc) or part of detached modif; usu. used with infin]
    a person (a group of people etc) does not have the capability to do sth. (because of inadequate physical or emotional strength, a lack of means, low status etc):
    - X не в силах делать Y X lacks (doesn't have) the strength < the power> to do Y;
    - X cannot < is (quite) unable to> do Y;
    - Y is more than X can handle <take, bear>;
    - Y is beyond X's power < capability>;
    - X is not strong enough to do Y.
         ♦ Илюша болезненно ему улыбался, всё ещё не в силах сказать слова. Коля вдруг поднял руку и провёл для чего-то своею ладонью по волосам Илюши (Достоевский 1). Ilyusha kept smiling wanly, still unable to say a word. Kolya suddenly reached out and for some reason stroked Ilyusha's hair with his hand (1a).
         ♦ Когда день полон грохота и человек по уши погружён в котёл войны, он не в силах понять, увидеть свою жизнь... (Гроссман 2). When a man is plunged up to his neck into the cauldron of war, he is quite unable to look at his life and understand anything... (2a).
         ♦ Ноги у Лёньки гудели. Он сидел неподвижно, не в силах пошевелиться (Семёнов 1). Lyonka's legs throbbed painfully. He sat motionless, incapable of stirring (1a).
         ♦ В конце 1936 года Коган, переведённый к тому времени в Ярославль, бросился под поезд, не в силах больше переносить ожидания ареста (Гинзбург 1). At the end of 1936 Kogan, by then transferred to Yaroslavl, found the daily expectation of arrest more than he could bear and threw himself under a train (1b).
         ♦ "...Его внимание не в силах сосредоточиться на чем-нибудь одном..." (Катаев 3). "...It is too much for his mind to concentrate on one thing" (3a).
         ♦ Они [чегемские старцы] как бы осознают, что происходящее должно было быть ими остановлено, но понимая, что не в силах ничего сделать, они чувствуют гнёт вины за собственное молчание, оскверненность своей духовной власти (Искандер 5). They [the elders of Chegem] seem to recognize that they should have stopped what is happening, and though they realize that they are powerless to do anything, they feel oppressed by guilt for their own silence, the defilement of their spiritual authority (5a).
    2. не в моих (твоих и т. п.) силах [subj-compl with copula (subj: infin or abstr)]
    sth. (or doing sth.) is beyond the limits of s.o.'s physical strength, ability, competence etc:
    - (с)делать X не в Y-овых силах Y cannot do X;
    - Y is powerless to do X.
         ♦ "Юрий Андреевич, будьте умницей, выйдите на минуту к мадемуазель, выпейте воды, голубчик, и возвращайтесь сюда таким, каким я вас привыкла и хотела бы видеть. Слышите, Юрий Андреевич? Я знаю, это в ваших силах. Сделайте это, я прошу вас" (Пастернак 1). "Yurii Andreievich...do be sensible, go off to Mademoiselle for a minute, have a drink of water and come back, please, as I've always known you till now and as I want you to be. Do you hear, Yurii Andreievich? I know you can do it. Please do it, I beg you" (1a).
         ♦ "Свободу вы у меня давно отняли, а вернуть её не в ваших силах, ибо её нет у вас самого" (Солженицын 3). "You took my freedom away long ago, and you don't have the power to return it because you don't have it yourself" (3a).
         ♦ "Скоро тут произойдёт невообразимая свалка. Предотвратить её не в наших силах" (Пастернак 1). "There will be an unimaginable mess here soon; it's beyond our power to avert it" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не в силах

  • 14 Т-40

    HE В СВОЕЙ ТАРЕЛКЕ бытье, бывать, чувствовать себя coll PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human or adv occas. used without negation to convey the opposite meaning fixed WO
    1. (to be) in an unpleasant, negative state of mind, (to feel) worse than one usu. does
    X не в своей тарелке - X is (feels) out of sorts
    X isn't (quite) himself X doesn't feel (quite) (like) himself (in limited contexts) X is in a foul (bad) mood.
    «Мне и его (Алёшу) жалко. Он с тех пор замкнулся, так и ходит весь черный. А между тем нас никуда не тянут. И я думаю: майор оказался лучше, чем мы ожидали. Через пару дней подхожу к Алексею. „Слушай, - говорю, - ты видишь, майор оказался лучше, чем мы думали. Раз до сих пор не капнул, значит, пронесло. Я же вижу, ты не в своей тарелке"» (Искандер 5). "I felt sorry for him (Alyosha), too. He had withdrawn into himself, he went around looking positively black. Meanwhile, they hadn't hauled us in. I thought, the major's turned out better than we expected. A couple of days later I went to Alyosha. 'Listen,' I said, 'you see the major's turned out better than we thought. If he hasn't squealed by now, then it's blown over. But I can see you're out of sorts'" (5a).
    2. (often in refer, to social situations) to feel anxious, not relaxed, and (in the case of social situations) as if one does not belong in the given milieu, company etc: X не в своей тарелке = X feels (is) ill at ease
    X feels uneasy (uncomfortable, out of place) X is out of his element
    X в своей тарелке - X is in his element
    X feels (perfectly) at home.
    ...Вдруг все взглянули на него, один господин в лорнет. «Кто это?» - тихо спросила Сонечка. «Илья Ильич Обломов!» - представила его Ольга. Все пошли до дома пешком. Обломов был не в своей тарелке... (Гончаров 1). Suddenly they all...looked at him, one gentleman peering through a lorgnette. "Who is that?" Sonya asked softly "Ilya Ilych Oblomov," Olga introduced him. They all walked to Olga's house. Oblomov felt uncomfortable... (1b).
    Там (на мысу Херсонес), в одной из крохотных бухточек, готовились к побегу четверо молодых людей... Впрочем, их было пятеро - в побеге участвовал и новорожденный Арсений... Энергии Бен-Ивана хватало на всех пятерых. Он чувствовал себя в своей тарелке, побег был его стихией (Аксёнов 7). There (, at Cape Kherson), in one of the many tiny bays, two couples... we re planning their escape. Actually there were five of them: the newborn Arseny was in on it as well....Ben-Ivan had enough energy for the five of them. He was in his element: escapes were his specialty.. (7a).
    Патрику Тандерджету чрезвычайно понравился «Мужской клуб», он сразу почувствовал себя здесь в своей тарелке (Аксёнов 6). Patrick Thunderjet greatly loved the Men's Club, he immediately felt at home there (6a).
    Translation of the French ne pas etre dans son assiette.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-40

  • 15 не в своей тарелке

    НЕ В СВОЕЙ ТАРЕЛКЕ быть, бывать, чувствовать себя coll
    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human) or adv; occas. used without negation to convey the opposite meaning; fixed WO]
    =====
    1. (to be) in an unpleasant, negative state of mind, (to feel) worse than one usu. does:
    - X не в своей тарелке X is (feels) out of sorts;
    - [in limited contexts] X is in a foul (bad) mood.
         ♦ " Мне и его [Алёшу] жалко. Он с тех пор замкнулся, так и ходит весь черный. А между тем нас никуда не тянут. И я думаю: майор оказался лучше, чем мы ожидали. Через пару дней подхожу к Алексею. "Слушай, - говорю, - ты видишь, майор оказался лучше, чем мы думали. Раз до сих пор не капнул, значит, пронесло. Я же вижу, ты не в своей тарелке"" (Искандер 5). "I felt sorry for him [Alyosha], too. He had withdrawn into himself, he went around looking positively black. Meanwhile, they hadn't hauled us in. I thought, the major's turned out better than we expected. A couple of days later I went to Alyosha. 'Listen,' I said, 'you see the major's turned out better than we thought. If he hasn't squealed by now, then it's blown over. But I can see you're out of sorts'" (5a).
    2. (often in refer, to social situations) to feel anxious, not relaxed, and (in the case of social situations) as if one does not belong in the given milieu, company etc:
    - X не в своей тарелке X feels (is) ill at ease;
    - X feels uneasy (uncomfortable, out of place);
    - X feels (perfectly) at home.
         ♦...Вдруг все взглянули на него, один господин в лорнет. "Кто это?" - тихо спросила Сонечка. "Илья Ильич Обломов!" - представила его Ольга. Все пошли до дома пешком. Обломов был не в своей тарелке... (Гончаров 1). Suddenly they all...looked at him, one gentleman peering through a lorgnette. "Who is that?" Sonya asked softly. "Ilya Ilych Oblomov," Olga introduced him. They all walked to Olga's house. Oblomov felt uncomfortable... (1b).
         Там [на мысу Херсонес], в одной из крохотных бухточек, готовились к побегу четверо молодых людей... Впрочем, их было пятеро - в побеге участвовал и новорожденный Арсений... Энергии Бен-Ивана хватало на всех пятерых. Он чувствовал себя в своей тарелке, побег был его стихией (Аксёнов 7). There [, at Cape Kherson], in one of the many tiny bays, two coup les... we re planning their escape. Actually there were five of them: the newborn Arseny was in on it as well....Ben-Ivan had enough energy for the five of them. He was in his element: escapes were his specialty... (7a).
         ♦ Патрику Тандерджету чрезвычайно понравился "Мужской клуб", он сразу почувствовал себя здесь в своей тарелке (Аксёнов 6). Patrick Thunderjet greatly loved the Men's Club; he immediately felt at home there (6a).
    —————
    ← Translation of the French ne pas etre dans son assiette.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не в своей тарелке

  • 16 полная противоположность

    Универсальный русско-английский словарь > полная противоположность

  • 17 как сказать

    разг.
    1) (трудно ответить определённо, однозначно) it (that) depends; how can one say; how shall I put it?

    Потом, после молчания, кто-то спросил, большие ли были потери в боях под Ельней. - Да как сказать... - неопределённо ответил шофёр... - У кого как. (К. Симонов, Живые и мёртвые) — Then, after a pause, someone asked whether the losses had been heavy in the fighting near Yelnia. 'How shall I put it?' replied the driver vaguely. 'There were some here and some there...'

    - Уж очень он умный! - угрюмо ответил Ваня. - Так это ведь хорошо. - Как сказать. (А. Алексин, Третий в пятом ряду) — 'He's just a bit too clever,' Vanya said somberly. 'But it's a good thing to be clever.' 'That depends...'

    2) тж. это ещё как сказать (не уверен, скорее наоборот) I am not quite sure; I don't know about it; the opposite is nearer the truth

    - Ну, насчёт кумыса - это ещё как сказать... Пил я его в гражданскую войну у калмыков и так определил: решительно от него никакой пользы русскому человеку не может быть! (М. Шолохов, Они сражались за Родину) — 'Well, I don't know about mare's milk... I drank it once with the Kalmyks, during the Civil War, and my conclusion was it's no good at all to any Russian!'

    Русско-английский фразеологический словарь > как сказать

  • 18 наоборот

    нареч.
    2) (иначе, не так) the wrong / other way (round)

    он всё де́лает наоборо́т — he does everything the wrong way round

    послу́шай её и сде́лай наоборо́т — listen to what she will say and do the opposite

    3) как вводн. сл. on the contrary

    как раз наоборо́т — quite the contrary

    и наоборо́т — and vice versa ['vaɪsɪ'vɜːsə]

    Новый большой русско-английский словарь > наоборот

  • 19 прямо противоположный

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > прямо противоположный

  • 20 линия, разделяющая две части ледникового покрова, лед которых движется в противоположных или сильно отличающихся направлениях

    Универсальный русско-английский словарь > линия, разделяющая две части ледникового покрова, лед которых движется в противоположных или сильно отличающихся направлениях

См. также в других словарях:

  • quite the opposite — quite the opposite/reverse/ phrase used for saying that something is the opposite of what has been suggested ‘Was he angry?’ ‘No, quite the opposite – he invited me to have dinner with him.’ Thesaurus: opposite and in the opposite waysynonym… …   Useful english dictionary

  • quite the reverse — quite the opposite/reverse/ phrase used for saying that something is the opposite of what has been suggested ‘Was he angry?’ ‘No, quite the opposite – he invited me to have dinner with him.’ Thesaurus: opposite and in the opposite waysynonym… …   Useful english dictionary

  • quite the contrary — see ↑contrary, 1 • • • Main Entry: ↑quite * * * ˌquite the ˈcontrary idiom used to emphasize that the opposite of what has been said is true • I don t find him funny at all. Quite the contrary. Mai …   Useful english dictionary

  • quite — [ kwaıt ] function word *** Quite can be used in the following ways: as an adverb (before an adjective or adverb): I was quite angry with her. (before a verb): I quite agree with you. I can t quite decide which dress to wear today. as a… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • The Antipodes — is a Caroline era stage play, a comedy written by Richard Brome. Many critics have ranked The Antipodes as his best play...Brome s masterpiece, [Steggle, pp. 9 10.] and one of the best Caroline comedies mdash; gay, imaginative, and spirited...;… …   Wikipedia

  • The King of Limbs — Studio album by Radiohead Released 18 February 2011 ( …   Wikipedia

  • The Holy Bible (album) — The Holy Bible Studio album by Manic Street Preachers Released 29 August 1994 [ …   Wikipedia

  • The Rime of King William — is an Old English poem that tells the death of William the Conqueror. The Rime was a part of the only entry for the year of 1087 (though improperly dated 1086) in the “Peterborough Chronicle/Laud Manuscript.” In this entry there is a thorough… …   Wikipedia

  • quite */*/*/ — UK [kwaɪt] / US adverb, predeterminer Summary: Quite can be used in the following ways: as an adverb (before an adjective or adverb): I was quite angry with her. (before a verb): I quite agree with you. ♦ I can t quite decide which dress to wear… …   English dictionary

  • opposite — op|po|site1 W2S2 [ˈɔpəzıt US ˈa:p ] prep 1.) especially BrE if one thing or person is opposite another, they are facing each other ▪ The people sitting opposite us looked very familiar. ▪ on the wall opposite the door see usage note ↑front1 2.)… …   Dictionary of contemporary English

  • opposite — 1 preposition if one thing or person is opposite another, they are facing each other: The people sitting opposite us looked very familiar. | It s easy to find there s a church just opposite my house. 2 adjective 1 as different as possible from… …   Longman dictionary of contemporary English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»